Helyi közélet

2017.06.17. 07:09

Téma a „szlovák Arany”

fenyvesi

Mintegy két évvel ezelőtt határozott úgy a dr. Egyed Ferdinánd elnökletével működő Salgótarján Megyei Jogú Város Szlovák Nemzetiségi Önkormányzata, valamint a Salgótarjáni Szlovákok és Barátaik Köre, hogy a szomszédos, alig néhány kilométerrel északabbra élő szlovákság – amelynek képviselői határainkon belül, így Nógrád megyében is megtalálhatók – kultúrájának jobb megismertetése, népszerűsítése céljából előadás-sorozatot indít. Elsőként dr. Puntigán Tünde füleki tanárnő beszélt Janko Král’ költőről, majd a következő alkalommal Demmel József békéscsabai történész elemezte L’udovit Stúr politikus, író munkásságát.

Salgótarján. A közelmúltban ismét – a korábban is nagy tetszéssel fogadott – Puntigán Tündét hívták el, hogy mutassa be a 19. századi szlovák irodalom egyik legnagyobb alakját, Andrej Sládkovic (1821 Korpona – 1872 Radvány) költőt, műfordítót, akit nyelvi igényessége, megkapó lírája miatt sokan Arany Jánoshoz hasonlítanak. A Braxatoris néven született későbbi költő szülőhelyén, majd Selmecbányán – ahol első verseit írta – illetve Pozsonyban tanult. Házitanítóként lobbant szerelemre a jómódú Pischl család lánya, Mária iránt. Két évig a hallei egyetem hallgatója volt s mire hazajött Máriát férjhez adták. A szerelem emlékére írta meg 1844-45-ben a „Marina”, majd a következő években a „Detvan” („A gyetvai legény”) című elbeszélő költeményt. Az 1848/49-es forradalom üdvözléséért letartóztatták. 1856-tól haláláig Zólyomradványban evangélikus lelkészként tevékenykedett. Szekovics Júlia Antónia volt a felsége, akitől kilenc gyermeke született.

[caption id="" align="aligncenter" width="1200"] Dr. Puntigán Tünde füleki tanárnő Andrej Sládkovic 19. századi költőről tartott előadást a Balassi Bálint Megyei KönyvtárbanFotó: Homoga József[/caption]

Puntigán Tünde ezúttal is élvezetes, szemléletes – versrészletekkel, kivetített fotókkal, dokumentumokkal gazdagon illusztrált – előadást tartott, kidomborítva Sládkovic lírájában összefonódó népiességet költészetének filozofikus vonásaival. Fordított Puskintól, a francia felvilágosodás és romantika képviselőitől és a német irodalomból is. Az előadó bemutatta a jeles személyiség munkásságának könyvalakú és színházi utóéletét s azt is, hogy miként őrzik, ápolják emlékét Szlovákiában. A következő sorok „Költemény” című verséből valók: „Szállj világok fölé éter-sugárban / vizsgálj kristályt ölén föld üregének, / tűnj tengermélyre, hol korallok élnek, / természet titkait leplezd le bátran, /  küldj szabad pillantást felhő térbe ”

Cs. B.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a nool.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában